Otro poema de Del otro lado de la noche, traducido al portugués.
(17)
Ahora llega
esta paz
como si fuese
una visita que se espera hace mucho.
La miro.
Me mira.
Podríamos quedarnos
muchos años así.
Ahora
la casa me permite
seguir poniendo flores
para armar la alegría.
Ya hemos aprendido a no soñar la sed.
Por suerte,
afuera,
son otros los que esperan
que alguna vez
les pase.
Valeria Pariso
Agora vem
esta paz
como se fosse
esta paz
como se fosse
uma visita há muito esperada.
Olho para ela,
ela para mim,
podíamos ficar assim
muitos anos.
ela para mim,
podíamos ficar assim
muitos anos.
Agora
a casa deixa-me
a casa deixa-me
pôr sempre flores
para armar a alegria.
Aprendemos já a não sonhar a sede.
Por sorte,
lá fora,
outros são os que esperam
que um dia
lhes aconteça.
Traducción: Albino Matos
Aprendemos já a não sonhar a sede. Muito bonito.
ResponderEliminar