Un poema de "Del otro lado de la noche", traducido al portugués, por Albino Matos. Muchas, muchas gracias, Albino.
Pouco a pouco fomos descobrindo
como se põe sal por cima do silêncio
e água por trás das palavras.
como se põe sal por cima do silêncio
e água por trás das palavras.
E preferimos calar para dizer a ausência.
E preferimos dizer para temperar a calma.
E preferimos dizer para temperar a calma.
Mas o amor.
O amor cru.
E já não soubemos que fazer
com o deserto,
com os sinais,
com a sede.
com o deserto,
com os sinais,
com a sede.
Poco a poco fuimos descubriendo
cómo se pone sal sobre el silencio
y agua detrás de las palabras.
cómo se pone sal sobre el silencio
y agua detrás de las palabras.
Y nos gustó callar para decir la ausencia.
Y nos gustó decir para temblar la calma.
Y nos gustó decir para temblar la calma.
Pero el amor.
El amor crudo.
El amor crudo.
Y ya no supimos qué se hacía
con el desierto,
con los signos,
con la sed.
con el desierto,
con los signos,
con la sed.
No hay comentarios:
Publicar un comentario