di Valeria Pariso (Argentina) ita/esp
Ho corso sotto la pioggia fino la corda
con l’illusione di un naufrago.
Ho dato uno strappo per avvicinare
la camicia bianca, le lenzuola.
Alcuni bottoni sono saltati sul pavimento,
e non mi importa perché ho corso
sotto la pioggia fino alla corda
e adesso cerco
di raccogliere
la fodera del cuscino,
due magliette, un reggiseno,
questi strofinacci che non si sono asciugati.
È curioso quello che succede con la pioggia:
ci fa credere che esiste una famiglia.
*
de Valeria Pariso (Argentina) esp/ita
He corrido bajo la lluvia hasta la soga
con la ilusión de un náufrago.
He dado el tirón para acercar
la camisa blanca, las sábanas.
Algunos broches han saltado al suelo,
y no me importa porque he corrido
bajo la lluvia hasta la soga
y ahora intento
recoger
la funda de la almohada,
dos remeras, un corpiño,
estos repasadores que no llegaron a secarse.
Es curioso lo que sucede con la lluvia:
nos hace creer que existe una familia.
Traduzione: Antonio Nazzaro
Foto: Valeria Pariso
https://cctm.website/
Nueva York Poetry Review